В Киеве записали академическую версию гимна крымских татар Ant Entkenmen («Я поклялся»)
В среду, 11 мая, на Украинском радио был записан национальный гимн крымских татар в исполнении хоровой капеллы «Думка» в сопровождении симфонического оркестра Украинского радио.
Об этом в комментарии «Крым.Реалии» сообщил директор госпредприятия «Крымский дом» Алексей Скорик.
«Хоровая капелла «Думка», исполнившая гимн Ant Entkenmen, является исполнителем эталонного варианта государственного гимна Украины, а симфонический оркестр украинского радио – один из лучших музыкальных коллективов страны. Поэтому сегодня действительно состоялась незаурядное культурное и политическое событие», – отметил он.
Академическую версию национального гимна крымских татар официально презентуют 13 мая.
В 1991 году Ant Entkenmen был утвержден в качестве гимна крымскотатарского народа. Автором слов является Номан Челебиджихан. Музыка народная. Изначально стихотворение было написано Челебиджиханом на его родном степном диалекте с отдельными элементами старого литературного крымскотатарского языка, сейчас же используется вариант, немного подкорректированный с целью приближения языка к современному литературному стандарту.
Слова национального гимна крымских татар:
Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa,
Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam,
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!
Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege,
Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam,
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun!
Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege,
Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege.
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam,
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.
Литературный перевод на русский язык Лили Буджуровой:
Я поклялся пред народом его горе остудить,
Сколько можно гнить живыми и под вечным тленом жить?
Если ж я смогу спокойно эту боль перенести,
Пусть застынет чёрной кровью сердце у меня в груди.
Я поклялся светом ясным тьму прогнать с моей земли,
Сколько можно, чтоб друг друга братья видеть не могли?
Если ж я, поклявшись светом — и не вспыхну, не сгорю,
Реки слёз пусть станут морем, превратившись в кровь мою.
Я поклялся, я дал слово за народ свой умереть!
Что мне смерть, коль не сумею его слёзы утереть.
Что мне жизнь… ведь будь я ханом, проживи хоть тыщу лет,
День придёт и пред могилой всё равно держать ответ.






