На «суде» по «делу» Умерова предоставили первоначальный перевод его речи, который «не подошел» следствию
В ходе очередного заседания так называемого «Симферопольского районного суда» по «делу» заместителя председателя Меджлиса крымскотатарского народа Ильми Умерова в среду, 13 сентября, был предоставлен перевод речи Умерова, в котором не содержится каких-либо призывов, и который не устроил российские спецслужбы на этапе доследственной проверки.
В ходе допроса свидетеля защиты Умерова Гульнары Чанталовой, преподавателя кафедры крымскотатарского языка и литературы бывшего Таврического национального университета в Симферополе, выяснилось, что в апреле 2016 года к ней обращались сотрудники ФСБ РФ с требованием осуществить перевод интервью Умерова, которое стало причиной возбуждения «уголовного дела».
«Свидетель предоставила суду оригинал обращения начальника Следственного Управления ФСБ Ибрагимова к ректору КФУ им. В.И.Вернадского Доничу. Письмо далее было отписано на факультет крымскотатарской филологии. После того как свидетель осуществила порученный ей перевод, передала его в канцелярию университета, они отравляли его дальше. О дальнейшей судьбе своего перевода не знает ничего. Судья приобщил это письмо. Напомню, что в материалах дела отсутствуют все эти обращения и письма в этот университет и полученный перевод», — сообщила на своей странице в Facebook Айше Умерова.
По словам Умеровой, свидетель Чанталова подчеркнула, что в речи Умерова не было призывов, так как он не использовал такие слова как «давайте», «делайте», «вставайте», «надо».
«Свидетель говорит, что очень переживала, когда делала перевод, и прям вздохнула после завершения работы, потому что не увидела в тексте ничего противоправного, никаких призывов, а даже наоборот — он как бы успокаивал людей, говорил, что не нужно выходить на улицы 18 мая, лучше остаться дома, читать молитвы и вспоминать своих погибших во время депортации», — написала Айше Умерова.
В связи с тем, что в материалы «дела» не были включены ни данный перевод, ни письмо начальника Следственного Управления ФСБ РФ в Крыму, защита посчитала это очередным доказательством фальсификации со стороны следователя.
«Возможно, были ещё и другие переводы, а следствие перебирало варианты и выбрало тот, который им подошёл под статью. Марк Фейгин дополняет это ходатайство и говорит, что необходимо ещё сделать запрос в ФСБ и узнать, сколько ещё было вариантов перевода, а Александр Подрабинек дополняет тем, что нужно истребовать и сам текст перевода», — отметила Умерова.
После допроса свидетеля Гульнары Чанталовой в зал «суда» была приглашена Зоре Умерова, специалист по крымскотатарскому языке. Она подготовила подробный анализ речи Умерова:
«Все ошибки переводчика она составила в сравнительную таблицу, в которой указывает на каждую ошибку Салединова (переводчика, осуществившего перевод речи Умерова), в которых он дописывал слова, фамилии, города и вообще слова, которых нет в речи Умерова, и которые самовольно дописал переводчик и, таким образом, подогнав текст под статью».
ФОТО: Айше Умерова